心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。是什么意思?
心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。意思:是说男人的内心,时而坚强时而细腻,再坚强的外表下都有着一颗充满柔情的内心。至于后面的盛宴之后,泪流满面,是别人触景生情的感触罢了“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人西格夫里·萨松的句子。说的是人性的两面,阳刚与阴柔。
心有猛虎细嗅蔷薇的字面意思大致是说:威猛可怕的老虎也会有细嗅蔷薇的柔软时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽所折服。然后安然平静地去感受美好。
“我心有猛虎,细嗅蔷薇”的下句是“审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,因为那才是你本来的面目。”这句话是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是"In me the tiger sniffs the rose."诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
英国诗人西格里夫·萨松不朽诗句——我心里有猛虎在细嗅蔷薇 余光中翻译的下句为:“心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴之后,泪流满面。”本着这个意思,可这样写:“心有猛虎,细嗅蔷薇;雄视群山,卧看睛云”因出处由英文翻译而来,续上中文,后加的一句只要意思相接即可,不一定押薇韵。
心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面。
心有猛虎,细嗅蔷薇。后一句是什么?
心有猛虎,细嗅蔷薇。 盛宴过后,泪流满面。
心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴过后,泪流满面。----英国当代诗人西格里夫·萨松(SiegfriedSasson)代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句。它的原文是“In me the tiger sniffs the rose. ” 意思是人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服。
心有猛虎,细嗅蔷薇不是泰戈尔写的。 这是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
心有猛虎,细嗅蔷薇没有下一句,这句话是《于我,过去,现在以及未来》这首诗的最后一句。心有猛虎,细嗅蔷薇来源于一位英国诗人西格里·萨松,在经历一战洗礼后看到了战争的残酷与无情,为了使更多的人能够从战争中清醒过来,而断然弃武从文,写下一首传唱至今的反战诗歌。
心有猛虎,细嗅蔷薇。后一句是什么
后一句是:审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗, 因为那才是你本来的面目。该诗句出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
心有猛虎细嗅蔷薇,品味芬芳动人意。激情如虎躁动胸,欲展翅膀插云霓。世间纷扰尽遗忘,沉思静立心无疆。蔷薇花开吐鲜艳,芳香四溢神仙郎。
现在以及未来》的经典诗句。**萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
下一句是审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗。心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
出句:心有猛虎细嗅蔷薇 对句:志在高山静听流水
有没有类似“心有猛虎,细嗅蔷薇”这样清新文艺有含义的句子?
你隔岸观火,却不救我 一身诗意千寻瀑,万古人间四月天 你是无意穿堂风,偏偏孤傲引山洪 希望养恶鬼,热情为狂风 宠辱不惊,闲看庭院花开花落,去留无意。
心有猛虎,细嗅蔷薇。句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句。
是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
**“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
\x0d\x0a每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。\x0d\x0a老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。
心有猛虎细嗅蔷薇下一句是什么?
心有猛虎细嗅蔷薇下一句是:审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗。出自《于我,过去,现在以及未来》。
这是由一句英文诗翻译过来的,并不是古诗,原文为:
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart,kind friends,and tremble.
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗。
Since there your elements assemble.
因为那才是你本来的面目。
"In me the tiger sniffs the rose."这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成"心有猛虎,细嗅蔷薇"。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。